Abecedario o alfabeto chino o es japones?

Imagen de la Imponente Muralla china



(konnichiwa!=Buenas tardes)
Esta vez, hablaré sobre este idioma del que seguramente más de una vez hemos puesto caras raras al verlo escrito. Y es que ver una hoja garabateada con esos símbolos puede llegar a asustar. Además si todos pensásteis que el Japonés y el chino son iguales, deberíais pensar que el español y el polaco no lo son(vaya ejemplo jajaja). Cierto que se parecen pero nada más que eso.
En primer lugar, aclararé que los japoneses no usan el método de escritura nuestro. Esto es debido a que hay muchas palabras con una cantidad de homónimos que puede asustar (homónimo = palabra que con la misma estructura fonética y gramatical, tiene más de un sinónimo) . Por ello, usan los denominados "Kanjis"(漢字) que son unos símbolos de origen chino que fueron recogidos por los japoneses hayá por el siglo V d.C y que fueron introducidos en su, hasta ese momento, precaria forma de escritura. Existen más de 40.000 kanjis, cada uno con su significado. Pero no os asustéis, después de la segunda guerra mundial, el Gobierno japonés eligió cerca de 2000 kanjis que una japonés debe saber y que son de uso común( llamados "jōyō kanji" (常用漢字)) así que la lista se reduce bastantes(y a pesar de ello es inmensa X_X).

Aun así y si aun no estáis realmente asustados, existen 2 formas de escrituras adicionales que para ellos es como para nosotros el abecedario. Por un lado tenemos los Hiragana 平仮名 y por otro los Katakana 片仮名. En realidad podríamos introducir otro más: Romaji ロマン字 que es el japonés pero con nuestro sistema de escritura.
Antes de seguir, puntualizar varias cosas: la primera es que su alfabeto no es como el nuestro. Ellos no tienen consonantes (quitando la n(ん en Hiragana y ン en Katakana) que es un caso a parte) sino que a parte de las vocales típicas (a e i o u (あ え い お う en Hiragana y ア エ イ オ ウ en katakana) los demás símbolos tienen una estructura silábica, es decir que cada símbolo se pronuncia como una sílaba. También decir que la fonética japonesa es muy pobre(por lo que explicábamos antes)así pues a la hora de trasladar palabras occidentales al japonés (katakana en este caso) es bastante lioso y con resultados bastante pobres.
Dicho esto explicaré un poco sobre el Hiragana y el Katakana.
El hiragana se usa principalmente para escribir palabras propiamente japonesas, pensareis que es evidente pero esto tomará sentido cuando explique el katakana. También se utiliza conjuntamente con los kanjis creando partículas que dan sentido a la oración (si me equivoco en algo, decírmelo que aun estoy verde en este tema). Es bastante sencillo aunque a simple vista penséis lo contrario y es la forma en la que están escritos los mangas para los niños japoneses pues es lo primero que se aprende. Aun así, desgraciadamente, apenas se usa el hiragana solamente, debido a lo que hablábamos antes de los homónimos.




alfabeto o abecedario chino hiragana

Caligrafía china
Escritura china
Por otro lado el katakana se utiliza para las palabras extranjeras (occidentales principalmente) pues muchas de las palabras que utilizan los japoneses son anglicismos (por ejemplo dicen "kompyuta" コンピユタ procedente de computer (que como sabemos su pronunciación es "compiuta").También es utilizado para escribir onomatopeyas en los mangas.
Así pues, si queréis escribir vuestro nombre en japonés, utilizar el Katakana.

Katakana o letras en chino
Alfabeto chino letras
Las 29 letras del alfabeto
En el alfabeto chino, las minúsculas se escriben como las mayúsculas y viceversa.


Letra a en chino 阿 se pronuncia ā

b 贝 bèi

c 色 sè

ch 车 chē

d 德 dé

Letra e en chino,se escribe 俄 se pronuncia é

f 俄非 é fēi

g 黑 hēi

h 阿车 ā chē

Letra i en chino, se escribe 伊 se pronuncia yī

j 厚塔 hòu tǎ

k 卡 kǎ

l 艾勒 ài lè

ll 艾耶 ài yē

m 艾么 ài me

n 艾呢 ài ne

ñ 艾涅 ài niè

Letra o en chino, se escribe 哦 , se pronuncia ó

p 佩 pèi

q 苦 kǔ

r 艾和 ài hé

s 艾色 ài sè

t 特 tè

Letra uen chino, se escribe 吴 se pronuncia wú

v 吴维 wú wéi

w 吴维豆布勒 wú wéi dòu bù lè

x 艾吉尺 ài jí chǐ

Letra y, se escribe de distintas maneras segun lo que se quiera decir 伊列哈, se escribe asi de tres maneras distintas yī liè hā

z 舍塔 shè tǎ


Letra chinas .com
Extraido de http://dargced.blogia.com
y de
http://www.chino-china.com

Algo debe estar bien ?






Como veo que hay mucha gente interesada voy a agregar un poco mas de información sobre el tema.



La lengua China


La lengua china es una rama de la familia sino-tibetana hablada en la República Popular China, Taiwán, Malasia y otras partes del Sudeste Asiático, además de numerosas comunidades chinas esparcidas por todo el mundo.

  • La historia de la lengua se puede clasificar en las siguientes etapas:

Chino Aarcaico: Del siglo XIV al XI a. C. que es la lengua de las inscripciones oraculares en huesos y caparazones de tortuga. Las inscripciones más antiguas proceden de la dinastía Shang (c. 1400-1100 a. C.) y han sido descubiertas en la antigua capital, Anyang, y en otras partes. Hay unos 2000 caracteres que han sido identificados, lo que representa una cifra mucho más grande de palabras pues hay que tener en cuanta que los caracteres de la dinastía Shang son polivalentes, dependiendo su valor del lugar y la función en la pronunciación.

Chino clásico (wenli): Que cubre desde el siglo XI a. C. al VIII d. C., siendo una etapa cumbre en la lengua y literatura chinas. En un sentido estricto el término chino clásico se refiere a la lengau china y su literatura desde el siglo Vi a. C. al III d. C., periodo que incluye las vidas y obras de Confucio, Mencio, Lao Tsé, Han Fei, Mo Tzu y Chuan Tzu, por mencionar sólo a seis sagas de filósofos que tuvieron tan gran alcance en el pensamiento posterior chino. En un sentido más amplio, el término chino clásico comienza con el Shih Ching ('Libros de Odas') que fue compilado entre los siglos XI y VI a. C. y forma uno de los 'Cinco Clásicos' (wu jing), siendo los otros cuatro los siguientes:

I Jing o 'Libro de los cambios'. Chun-Chiu o 'Libro de los Anales de Primavera y Otoño'.

Shu Jing o 'Libro de la Historia'. Li Ji o 'Libro de la Propiedad'.


Tras la Quema de los Libros, por el Emperador Qin Shi Huang Di en 231 a. C., los textos clásicos tuvieron que ser reconstruidos trabajosamente, cosa que tuvo lugar durante los primeros años de la Dinastía Han, cuyo alineamiento con el confucianismo determinó la dirección de la literatura china durante los siglos venideros. Para la hegemonía confuciana hubo tres factores cruciales: lo sacrosanto de los textos clásicos, el sistema de investigación basado en esos textos y sus comentarios y la supremacía de los literatos que exponían los clásicos y determinaban la investigación Además de esto, surgió una pléyade de poetas, especialmente en las Dinastías Tang y Sung, que produjeron algunas de las más atractivas obras artísticas del mundo.

Chino moderno, que retiene esencialmente el vocabulario y morfología del chino clásico en su etapa posterior pero enriquecido y adaptado para el uso de la sociedad moderna. Durante las Dinastías Sung-Yuan (siglos XII a XIV d. C.) el 'habla sencilla', báihuà, que era una forma de chino más cercana a la lengua hablada que el estilo wenli literario, comenzó a usarse con propósitos literarios, por ejemplo en el pasaje en prosa del drama de Yuan. Baihua fue también el vehículo para la prosa narrativa de las grandes novelas Ming, como 'El sueño de la Cámara Roja'.

Tras la caída de la Dinastía Manchú y el establecimiento de la República en 1911, adquiere
preponderancia el movimiento para la normalización de la lengua nacional y la sustitución de la escritura china por otra de carácter alfabético. Ambos pasos eran contemplados como indispensables para una educación universal en China; un papel clave en esto lo jugó la revolución cultural conocida como el Movimiento 4 de Mayo de 1919 y la implantación de propuestas para una lengua nacional formuladas primero por Hu Shih en las páginas del periódico Xin Ching-nian, 'Nueva Juventud'. Finalmente, en 1949 la báihuà, ahora conocida como putonghua o 'lengua común', fue adoptada oficialmente como la lengua nacional de la República Popular China.


Más de mil millones de sus habitantes, el 95% de la población, habla chino frente a las otras minorías que hablan lenguas de diferentes familias lingüísticas, como la tibetana, la mongol, la lolo, la hmong y la tai.
Además hablan chino las comunidades que han emigrado al Sureste asiático (Indonesia y Singapur), América y a las islas Hawai. Esta lengua cuenta con mayor número de hablantes que ninguna otra del mundo; le siguen el inglés y el español.


Los tres elementos básicos de la escritura china: pictogramas, ideogramas y fonogramas, ya están presentes en la escritura del periodo Shang.

Durante el periodo clásico la principal fuente de caracteres es el diccionario Shuo Wen de la Dinastía Han publicado en el 100 d. C. Aquí los caracteres están arreglados según 540 radicales que fueron reducidas a 214 en la Dinastía Ming.


Básicamente los caracteres de la escritura clásica son los que se usan en la moderna, si bien entre diez mil y doce mil caracteres fueron abreviados, es decir, el número de pinceladas fue reducido
considerablemente, a veces de 16 a 5 o de 19 a 9; el número de radicales también se redujo de 214 a 186.
Fuente: www.wiseupkids.com




Radical (sinograma)


El término radical (chino simplificado y tradicional: 部首, pinyin: bùshǒu) hace referencia a cada uno de los 214 elementos en los que se pueden descomponer los caracteres chinos.

La posibilidad de poder descomponer las decenas de miles de caracteres chinos en sólo 214 radicales facilita la memorización para su escritura y es usado como método para la ordenación de palabras en un diccionario.

A su vez los radicales se pueden clasificar y ordenar según su número de trazos. El número de trazos que compone un radical varía desde 1 hasta 17.

El número de trazos puede parecer poco definido para un lector que no esté acostumbrado, por lo que para usar un diccionario chino hace falta recibir clases de caligrafía al objeto de poder contar los trazos.


Nombres en chino


Bruno 布鲁诺 (Bù lǔ nuò)


Diana 黛安娜 (Dài ān nà)
Diana 蒂安娜 (Dì ān nà)


Gustavo 古斯塔沃 (Gǔ sī tǎ wò)


Juan 胡安 (Hú ān)
Juan Carlos 胡安卡洛斯 (Hú ān Kǎ luò sī)
Juana 胡安娜 (Hú ān nà)
Juani 华尼 (Huá ní)
Juanito 胡安尼托 (Hú ān ní tuō)
Juannyolis 欢牛里斯 (Huān niú lǐ sī)


Silvia 西尔维亚 (Xī rwéi yà)
Sílvia 茜尔薇芽 (Xī ěr wēi yá)